GIGANTYCZNA wpadka w orędziu premiera! Nie zostawili na nim suchej nitki

– Chcemy walczyć z kłamstwem oświęcimskim w każdej jego postaci. Właśnie dlatego uchwaliliśmy ustawę o IPN – mówił w orędziu premier Mateusz Morawiecki. Niestety w tłumaczeniu orędzia na język angielski nie obyło się bez fatalnej wpadki. Jedno ze zdań zostało przetłumaczone błędnie i brzmiało „Obozy, w których wymordowano miliony Żydów były polskie”. Kancelaria Premiera wydała w tej sprawie oświadczenie.

„Camps where millions of Jews were murdered were Polish [Obozy, w których wymordowano miliony Żydów były polskie – przy. red.]” – takie zdanie pojawiło się w angielskich napisach pod wystąpieniem premiera Morawieckiego. Kancelaria Prezesa Rady Ministrów wyjaśnia, że błąd w tłumaczeniu „powstał w wyniku automatycznego tłumaczenia serwisu YouTube”.

 

Zdaniem wielu internautów absurdalny błąd w tłumaczeniu tak istotnego zdania jest najlepszym przykładem złamania nowego prawa, który według nowelizacji ustawy o IPN podlegać powinien karze.

– Chcemy walczyć z kłamstwem oświęcimskim w każdej jego postaci. Właśnie dlatego uchwaliliśmy ustawę o IPN. Obozy, w których wymordowano miliony Żydów nie były polskie – powiedział premier Mateusz Morawiecki w specjalnym oświadczeniu do Polaków, wyemitowanemu w Telewizji Polskiej.

– Polska staje po stronie prawdy – mówił premier, dodając, że Polska ma obowiązek stać na straży pamięci o ofiarach Holokaustu.

window._taboola = window._taboola || []; _taboola.push({ mode: 'alternating-thumbnails-a', container: 'taboola-new-below-article-thumbnails', placement: 'New Below Article Thumbnails', target_type: 'mix' });

Avatar

About Redakcja wLocie.pl

Cały zespół redakcyjny wLocie.pl pracuje na to aby dostarczyć państwu najnowsze i jednocześnie najciekawsze wiadomości z Polski i ze świata
View all posts by Redakcja wLocie.pl →