– Chcemy walczyć z kłamstwem oświęcimskim w każdej jego postaci. Właśnie dlatego uchwaliliśmy ustawę o IPN – mówił w orędziu premier Mateusz Morawiecki. Niestety w tłumaczeniu orędzia na język angielski nie obyło się bez fatalnej wpadki. Jedno ze zdań zostało przetłumaczone błędnie i brzmiało „Obozy, w których wymordowano miliony Żydów były polskie”. Kancelaria Premiera wydała w tej sprawie oświadczenie.
„Camps where millions of Jews were murdered were Polish [Obozy, w których wymordowano miliony Żydów były polskie – przy. red.]” – takie zdanie pojawiło się w angielskich napisach pod wystąpieniem premiera Morawieckiego. Kancelaria Prezesa Rady Ministrów wyjaśnia, że błąd w tłumaczeniu „powstał w wyniku automatycznego tłumaczenia serwisu YouTube”.
Zdaniem wielu internautów absurdalny błąd w tłumaczeniu tak istotnego zdania jest najlepszym przykładem złamania nowego prawa, który według nowelizacji ustawy o IPN podlegać powinien karze.
– Chcemy walczyć z kłamstwem oświęcimskim w każdej jego postaci. Właśnie dlatego uchwaliliśmy ustawę o IPN. Obozy, w których wymordowano miliony Żydów nie były polskie – powiedział premier Mateusz Morawiecki w specjalnym oświadczeniu do Polaków, wyemitowanemu w Telewizji Polskiej.
– Polska staje po stronie prawdy – mówił premier, dodając, że Polska ma obowiązek stać na straży pamięci o ofiarach Holokaustu.